martes, 21 de diciembre de 2010

Feliz Navidad 2010

A pesar de que la acumulación de las actividades propias de los docentes en estas fechas previas a la Navidad me ha tenido absolutamente colapsado, y alejado de toda actividad bloguera, no quiero dejar de incluir aquí mi humilde felicitación navideña, con mis mejores deseos para el año 2011.

Si pincháis en la imagen, se ampliará y podréis leer el texto adjunto.

P.S. Prometo volver en plena forma a la actividad bloguera en cuanto regrese de unos días de vacaciones con mi familia en Bilbao.



lunes, 13 de diciembre de 2010

¿Seguro que es el mismo idioma...?

El pasado viernes por la tarde la dueña y señora de mi vida tenía que ir con sus padres de compras por el centro de Sevilla. Le pedí que, si tenía ocasión, pasase por una librería y me comprase "Memento Mori", una novela de Muriel Spark recomendada por Javier de Navascués en su blog "El sur es el norte".

Mi dueña pudo hacerme el favor y vino con un ejemplar de la novela de la editorial "La Bestia Equilátera", de Buenos Aires. Por la noche empecé ansioso la lectura del ejemplar recién adquirido...

"Dame Lettie Colson rellenó la lapicera y continuó su carta: [...]"

Me quedé un poco planchado con "la lapicera", ya que aunque lo podía suponer por el contexto de la frase, no sabía a qué se refería exactamente. Y seguí leyendo...

"[...] no me vas a decir cómo manejar [...]"

Otra vez planchado, y solo habían pasado un par de páginas. Esta vez suponía que "manejar" se refería a "conducir", ya que ahora la acción transcurría en un vehículo. Continué con la lectura...

"[...] como le he dicho, recién cuando llegó, tomó el llamado [...]"

Nuevo desconcierto... Ahora, por la construcción de la frase y la transposición del género de "la llamada" telefónica. ¡Lo que me estaba costando enterarme de lo que leía! Y, como era ya muy tarde, dejé de leer...

Me quedé muy, muy sorprendido por la enorme dificultad que estaba teniendo para leer con cierta fluidez un texto en el mismo idioma en el que yo hablo y escribo... Bien es verdad que soy el colmo de la ignorancia, pero me asaltaba una duda...  "¿Seguro, seguro que es el mismo idioma?"

Me encanta y admira la riqueza exuberante de esa bella lengua que compartimos en varios continentes, países y pueblos, haciéndola entre todos más viva y más hermosa... ¡Pero hay que ver qué trabajito me estaba costando enterarme!

El sábado por la mañana, al recomenzar la lectura, tomé una decisión después de la segunda frase...

Me vestí, me dirigí al centro de Sevilla y cambié el libro por la versión original de la novela, en inglés...

Je, je, je... ¡Ahora sí que lo estoy leyendo con fluidez...!

P.S. Un enorme abrazo a mis amigos argentinos e hispanoamericanos en general.
P.S. Por cierto, que encontré en la web un diccionario "Argentino - Español", y a la "lapicera" le llamamos "pluma" por estas latitudes. Je, je, je.
P.S. Existe otra traducción en Español de España de la novela, pero había leído una crítica negativa de la misma. Por eso opté por la versión original.